"Estar hecho polvo" é uma expressão muito utilizada em espanhol para dizer que alguém está muito cansado ou muito deprimido. ...

Estar hecho polvo


"Estar hecho polvo" é uma expressão muito utilizada em espanhol para dizer que alguém está muito cansado ou muito deprimido.

"Estoy hecho polvo porque he hecho obras en casa."
(Estou muito cansado porque fiz algumas reformas em casa."

"El está hecho polvo porque le ha dejado su novia."
(Ele está muito triste porque sua namorada o deixou.)

Outra expressão muito comum usando a palavra "polvo" é "echar un polvo". Esta expressão significa manter relações sexuais. É uma expressão muito informal e, portanto, deve-se ter cuidado ao usá-la. Segundo os historiadores, provavelmente, sua origem procede do costume amplamente difundido nos séculos XVIII e XIX entre as classes aristocráticas e burguesas de consumir o pó de tabaco conhecido como "rapé". Este pó que era aspirado por via nasal costumava causar espirros irritantes e, portanto, os senhores que o consumiam nas festas costumavam se retirar para outro local para "echarse unos polvos a la nariz" (jogar um pouco de pó no nariz). Com o passar do tempo, esta desculpa também passou a ser utilizada para poder ter encontros sexuais fugazes e apaixonados com a amante do momento e quando questionado sobre o seu paradeiro sempre havia alguém que respondia que tinha se ausentado para "ir a echar un polvo".

Hasta pronto!




0 comentários:

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.