Mostrando postagens com marcador Glossário. Mostrar todas as postagens

A cozinha é conhecida como o coração de uma casa, pois são nelas que muitas vezes nos reunimos para preparar refeições com amor para agradar...



A cozinha é conhecida como o coração de uma casa, pois são nelas que muitas vezes nos reunimos para preparar refeições com amor para agradar aqueles que amamos. Então no post de hoje, reuni uma listinha (ops) com tradução sobre itens relacionados a este mundo tão mágico que é a arte de cozinhar. 


Apron: avental
Apple corer: utensílio que retira o miolo da maçã 
Apple cutter: utensílio que fatia a maçã
Baking dish: refratário
Bakin pan: forma para assar
Baking sheet/Sheet pan: forma sem borda ou com borda baixa
Bamboo steamer: panela de bambu para cozimento a vapor




Beer glass: copo para cerveja
Beer mug: caneca para cerveja
Biscuit cutter/Cookie cutter: cortador de biscoitos
Blender: liquidificador
Bottle opener: abridor de garrafas
Bowl/Mixing bowl: tigela
Bread basket: cesta de pão
Bread bin/Breadbox: porta pão



Bread board: tábua para cortar pão
Bread knife: faca para cortar pães
Bread machine: máquina de fazer pão
Breakfast in bed tray/Breakfast Tray: bandeja, travessa para o café da manhã
Butter dish: mantegueira
Butter knife: faca para manteiga
Cake pan: forma para bolo
Cake server: cortador ou espátula para servir bolo
Cake tester: palito para testar se o bolo está pronto
Cake tin: forma para bolo
Can opener/Tin opener: abridor de latas
Carving knife: faca para trinchar/cortar
Chafing dish: rechaud
Chalice: cálice
Champagne flute: taça de champanhe
Cheese grater: ralador de queixo
Chopping board: tábua de corte
Chopsticks: hashi ou comumente chamado de ‘pauzinhos’
Citrus Juicer: espremedor de frutas cítricas
Cleaver: cutelo
Cocktail glass: taça de coquetel
Cocktail shaker: coqueteleira
Coffee cup: xícara de café
Coffee filter: filtro de café. Pode ser feito de papel, tecido, plástico, metal.
Coffee grinder/coffee mill: moedor de café
Coffeemaker: cafeteira elétrica
Coffeepot: bule
Colander: escorredor de macarrão ou para outros alimentos
Cookbook/Recipe book: livro de receitas
Cooker: fogão
Cork: rolha
Corkscrew: saca-rolhas
Crockery: louça
Countertop Oven/Toaster Oven: mini forno elétrico
Container: recipiente
Cooling rack: suporte para resfriamento de pães, biscoitos, etc.




Cup: xícara
Cupcake pan: forma especial para cupcakes
Cutlery: talheres
Decanter: decantador




Deep fryer: fritadeira
Dehydrator: desidratador de alimentos




Dessert spoon: colher de sobremesa
Detergent ou Washing-up liquid: detergente
Dishcloth: pano de cozinha exclusivo para lavar ou secar as louças
Dish rack/Dish drainer: escorredor de louças
Dish soap: sabão de cozinha
Dishwasher: lava louças
Drain/Plughole: ralo
Double boiler: panela própria para fazer banho-maria
Egg beater: batedor de ovos
Electric oven: forno elétrico
Espresso maker: máquina de café expresso ou cafeteira italiana
Faucet: torneira
Food chopper: mini processador de alimentos





Food recipe: receita
Fork: garfo
Freezer: congelador
Fridge/Refrigerator: geladeira
Fruit bowl: fruteira
Frying pan: frigideira
Funnel: funil
Garbage bag/Trash bags: saco de lixo
Garbage can/Trash can: lata de lixo
Garbage disposal: triturador de lixo
Garlic press/Garlic crusher: espremedor de alho
Gas cylinder: botijão de gás
Glass: copo de vidro
Grater: ralador
Gravy boat/Sauce boat: molheira
Grill: grelha
Grinder: moedor
Honey pot: pote de mel
Ice bucket: balde de gelo
Ice cream maker: sorveteira
Ice cream scoop: colher ou pegador de sorvete
Ice cub tray: forminha de gelo
Ice pick: picador de gelo
Indoor grill: grelha própria para usar dentro de casa
Iron skillet: frigideira de ferro
Jar: pote de vidro com tampa
Jug: jarra
Juicer: espremedor de frutas cítricas
Kitchen cabinet: armário de cozinha para utensílios
Kitchen clock: relógio de cozinha
Kitchen cupboard: armário de cozinha, mas geralmente maiores para armazenamento
Kitchen hood/ Exhaust hood: coifa ou exaustor
Kitchen scale: balança de cozinha
Kitchen shears: tesoura de cozinha projetada para corte mais pesado
Kitchen scissors: tesoura de cozinha
Kitchen towel: pano de prato destinado a tarefas feitas na cozinha
Kitchenware: utensílios de cozinha
Knife: faca
Knife sharpener: afiador de faca
Ladle: concha
Lighter: isqueiro
Liquid dish soap: sabão líquido para louça
Lazy Susan: prato giratório que é colocado no centro da mesa ou bancada para facilitar na hora de servir




Match: fósforo
Measuring cup: copo medidor
Measuring spoon: colher medidor
Microwave/Microwave oven: microondas ou forno microondas
Milk frother: vaporizador de leite
Mincer: moedor ou triturador de carne
Mixer: batedeira
Mug: caneca
Napkin: guardanapo
Nutcracker: quebra-nozes
Offset spatula: espátula confeiteiro
Oven cleaner: limpa forno
Oven gloves/Oven mitts: luvas de forno
Oven: forno
Pan lid/Pot lid: tampa de panela
Panini press: sanduicheira própria para paninis
Paper Liner/Baking Cup: forminha de papel para muffins e cupcakes
Paper towel: papel toalha
Pasta tongs: pegador de massa
Pastry bag/Piping bag/Decorating bag: saco de confeitar
Pastry blender/Pastry Cutter: utensílio para trabalhar com massas de tortas e biscoitos



Pastry brush: pincel para pincelar massas de tortas e biscoitos
Peeler: descascador de alimentos
Pepper mill: moedor de pimenta
Pepper shaker: pimenteiro
Pie maker machine: máquina de fazer mini tortas e quiches





Pie plate: assadeira de tortas
Pizza cutter wheel : cortador de pizza
Plastic cup: copo de plástico
Plastic wrap/Food wrap: filme plástico para alimentos
Plate: prato
Popcorn maker/Popcorn popper: pipoqueira
Pot: panela
Pot holder: pegador de panelas
Potato masher: amassador de batatas
Potato peeler: descascador de batatas
Pressure cooker: panela de pressão
Rice cooker: panela de arroz elétrica
Roasting pan: forma para assados
Rolling pin: rolo de abrir massas
Rubber gloves: luvas de borracha
Salad Spinner: centrífuga de saladas
Salt shaker: saleiro
Sandwitch maker: sanduicheira
Saucepan: caçarola
Saucer: pires
Scrub brush: escova multiuso





Serving spoon: colher de servir
Shot glass: copo de shot
Sieve/Sifter: peneira
Silverware/Flatware/Cutlery: talheres
Sink: pia
Skimmer: escumadeira
Slow cooker: panela elétrica de cozimento lento
Spatula: espátula 
Spice container: porta temperos
Spice grater: ralador de temperos
Soup spoon: colher de sopa
Sponge: esponja
Spoon: colher
Springform pan: forma com fundo removível
Squeezer/Kitchen squeezer: espremedor de cozinha
Strainer: coador
Steak hammer/ Meat tenderizer hammer: martelo para bater e amaciar carne
Steamer: panela para cozimento a vapor
Steel wool: palha de aço
Stove: fogão
Straw: canudinho
Sugar bowl: açucareiro
Sugar shaker: açucareiro usado para polvilhar açúcar sobre os alimentos
Table: mesa
Table knife: faca de mesa
Tablecloth: toalha de mesa
Tablespoon: colher de sopa
Teaspoon: colher de chá
Teacup: xícara de chá
Teacup: infusor de chá
Teakettle: chaleira
Teapot: bule de chá
Teaspoon: colher de chá
Thermometer: termômetro
Termos/Thermos Bottle: garrafa térmica
Tinfoil/Aluminum foil:papel alumínio
Timer: temporizador de cozinha
Toaster: torradeira
Toothpick: palito de dente
Tray: bandeja
Utensil Holder: porta-utensílios
Vacuum food sealer: seladora à vácuo
Vegetable peeler: descascador de legumes
Water filter/Water purifier: filtro de água
Whisk: batedor de clara de ovos
Water goblet: taça de água
Wine glass: taça de vinho
Wooden spoon: colher de madeira
Yogurt maker: máquina de fazer iogurte
Zester: raspador de frutas cítricas





Ufa! Acho que é isto!!! Será que esqueci de algum termo? 
Espero que tenham gostado.
See you soon!!


Com a chegada da Semana Santa, meus alunos começaram a querer saber como dizer Feliz Páscoa, ovos de Páscoa, etc. Então que tal um po...



Com a chegada da Semana Santa, meus alunos começaram a querer saber como dizer Feliz Páscoa, ovos de Páscoa, etc. Então que tal um post para aprender estas e outras palavras relacionadas a Páscoa?


Happy Easter: Feliz Páscoa

Holy Week: Semana Santa

Maundy Thursday, Sheer Thursday ou Holy Thursday: Quinta-feira Santa

Good Friday ou Holy Friday: Sexta-feira Santa

Holy Saturday ou Silent Satuday: Sábado de Aleluia

Easter Sunday: Domingo de Páscoa


Easter Bunny: Coelhinho da Páscoa 



Easter Eggs: Ovos de Páscoa


Resurrection: Ressurreição

Cross: Cruz

Jesus Christ: Jesus Cristo

Last Supper: Última Ceia

Lent: Quaresma

Palm Sunday: Domingo de Ramos

Páscoa: Passover (Páscoa dos Judeus)

Easter Break ou Easter Holiday: Feriado da Semana Santa ou Feriado de Páscoa


Egg Hunt: brincadeira em que os ovos de Páscoa são escondidos e as crianças saem à sua procura.

Happy Easter!!!!





Se você é um "liar" ( mentiroso) ou um "fibber" ( loroteiro), hoje é o seu dia. O "April's Fool Day...



Se você é um "liar" ( mentiroso) ou um "fibber" ( loroteiro), hoje é o seu dia.

O "April's Fool Day" ou "April's Fool" é celebrado anualmente no dia 1 de abril em alguns países quando, por pura diversão, as pessoas contam mentiras leves e pregam peças em seus amigos e familiares.

Há muitas explicações para que o dia 1º de abril esteja relacionado com o Dia da Mentira, uma delas diz que a brincadeira surgiu na França. De acordo com esta teoria, por volta do século XVI, o Ano Novo era comemorado dia 25 de março, e as festas duravam uma semana e iam até dia 1º de abril. 

No ano de 1564, o Rei Carlos IX adotou oficialmente o calendário gregoriano, passando o Ano Novo para o dia 1º de janeiro, porém muitos franceses resistiram a mudança e continuaram seguindo o calendário antigo. 

Assim, algumas pessoas começaram a fazer brincadeiras e a ridicularizar aqueles que insistiam em continuar a considerar o dia 1º de abril como ano novo. Eram considerados bobos, pois seguiam algo que era sabido não ser verdadeiro. 

No Brasil, o primeiro de abril começou a ser difundido em Minas Gerais, onde circulou A Mentira, um periódico de vida efêmera, lançado no 1º de abril de 1828, com a notícia do falecimento de Dom Pedro, desmentida no dia seguinte. A Mentira saiu pela última vez a 14 de setembro de 1849, convocando todos os credores para um acerto de contas no dia 1º de abril do ano seguinte, dando como referência um local inexistente.

Então que tal aprender algumas palavras e expressões para que você possa "lie through your teeth" ( mentir descaradamente) e "play a trick" ( pregar uma peça) nos seus amigos?


White lie são aquelas mentirinhas inocentes contadas quando não se quer magoar alguém.

"His baby was ugly, but I told a white lie and said it was cute."






Fib é uma mentira muito parecida com uma "white lie" por não ter malícia nem graves consequências. A diferença está na intenção, uma "fib" não tem a finalidade de poupar os sentimentos da pessoa.


Whooper é uma mentira grosseira, algo que está muito longe da verdade.


Big lies são as mentiras exageradas em tudo.

Fabrication: é produzir ou inventar algo falso com a finalidade de enganar alguém.

He was late, so he fabricated an excuse to avoid trouble.



Butler lies são as mentiras modernas contadas com o uso de aparelhos eletrônicos que permitem iniciar ou encerrar uma conversa educadamente.

Barefaced lie/bold-faced lie/blatant lie são as mentiras deslavadas, de cara limpa. 



Prank é a pegadinha. 




Have a lot of fun today with your friends!

See you soon!

Não se conhece a origem exata desta celebração, mas é provável que as mais importantes festas ancestrais do Carnaval tenham sido as  ...



Não se conhece a origem exata desta celebração, mas é provável que as mais importantes festas ancestrais do Carnaval tenham sido as "saturnais" , realizadas na Roma antiga em exaltação a Saturno, deus da agricultura.

Hoje em dia, as festas de Carnaval não têm dia certo para ocorrer e as datas da sua celebração variam conforme o país. No Brasil, as festas começam cinco dias antes da quarta-feira de cinza. No Japão acontece sempre no último sábado de agosto. Na Alemanha, são as mulheres que dão inicio às festividades com a "Weiberfastnacht". As prefeituras são invadidas simbolicamente pelas mulheres e o prefeito entrega a elas a chave da cidade como sinal de capitulação. 

Então que tal esquentar os tamborins ampliando seu vocabulário sobre esta que é, sem dúvida, a maior festa brasileira?

  1. Carnaval: Carnival
  2. Escola de samba: Samba school
  3. Samba enredo: Samba-plot
  4. Terça-feira de Carnaval: Mardi Gras, Fat Tuesday, Shrove Tuesday
  5. Quarta-feira de cinzas: Ash Wednesday
  6. Desfile das escolas de samba: Samba schools' parade
  7. Esquenta de Carnaval: Carnival warm-up
  8. Ensaio das escolas de samba: Samba schools rehearsal
  9. Ala da bateria: Drum section
  10. Comissão de Frente: Comission of Front
  11. Ala: Section ou Wing
  12. Rainha da bateria: Queen of the drum section
  13. Carro alegórico: Float
  14. Sambódromo: Sambadrome
  15. Carnaval de rua: Street Carnival
  16. Bloco de Carnaval: Carnival block
  17. Trio elétrico: Float Band
  18. Baile de Carnaval: Carnival ball
  19. Marchinhas de Carnaval: Carnival marchs
  20. The Baianas: As baianas
  21. Desfile das campeãs: Parade of champions
  22. Porta bandeira: The flag bearer
  23. Cidade do samba: City of samba
  24. Os grupos especiais: The top-tier schools
  25. O grupo de acesso: The access group
  26. Folião: Reveler
  27. Folia: Revelry
  28. Barracões: Hovels
  29. Fantasia: Costume
  30. Lantejoula: Sequin
  31. Penas: Feathers
  32. Arquibancadas: Bleachers
  33. Camarotes: Suites
  34. "Pular carnaval": To celebrate carnival
  35. Sambar: To samba
  36. Entrar no clima do carnaval: To get into the carnival mood

Ufa! Acho que é isso!!! Gostou? Lembra de alguma outra palavra?

So let's get into the carnival mood e não  esqueça...Se dirigir, não beba; Se beber, não dirija e Não é sempre Não.



See you soon!!












Durante a tradução de Wicked Games de A. D. Justice, a presença de termos ou expressões militares aguçou a minha curiosidade e fiquei s...


Durante a tradução de Wicked Games de A. D. Justice, a presença de termos ou expressões militares aguçou a minha curiosidade e fiquei surpresa ao descobrir que não existe muito material sobre o assunto disponível na Internet. Embora a maioria das palavras/expressões militares possam ser traduzidas com o conhecimento do inglês, algumas são completamente diferentes. Reuni algumas destas palavras/expressões neste post. Espero que possa ajudar!

Army: Exército
Navy: Marinha
Air Force: Força Aérea

Pay attention:

The Marines é uma divisão da Marinha americana especializada no apoio às operações navais e militares no mar e em terra assim como na execução das suas próprias operações. Um marine equivaleria ao fuzileiro naval em português.

Military: pode ser usado tanto como substantivo quanto adjetivo. Como substantivo refere-se às forças armadas de um país. A country ruled by the military.  Como adjetivo significa militar. Military action was necessary at Rio de Janeiro.

Quanto à hierarquia militar temos:

Admiral: Almirante
Brigadier: Brigadeiro
Captain: Capitão
Colonel: Coronel
Commanding Officer: Comandante
Corporal: Cabo
General: General
Infantryman: Soldado de infantaria
Lieutenant: Tenente
Major: Major
Marshal: Marechal
Paratrooper: Soldado paraquedista 
Petty Officer: Sargento-ajudante
Private: Soldado raso
Recruit: Recruta 
Sailor: Marinheiro
Second Lieutenant: Alferes
Sergeant: Sargento
Vice-admiral: Vice-almirante

A mess ou mess hall ( também chamado messdeck a bordo dos navios) é uma área onde o pessoal militar socializa, come e, em alguns casos, vive. Ex: Officer's mess: mess de uso exclusivo dos oficiais.
Mess dress: é o termo militar para o traje de noite formal usado pelos oficiais militares no mess ou em outras ocasiões formais. Também conhecido como mess uniform e, de maneira mais informal, como mess kit.
Mess tin: é um item do mess kit projetado para ser usado em aparelhos de cozinha portáteis. Pode ser considerado como uma versão portátil de uma panela destinada principalmente à fervura, mas também pode ser usada para fritar. Originalmente tinham um design militar, mas também são populares entre campistas. É a nossa marmita.

Badge of rank: divisa
Flak Jacket: colete balístico. Um flak jacket ou flak vest é um tipo de armadura corporal. Foi projetado para proteger os fragmentos de armas de grande explosão, como artilharia antiaérea ("flak" é uma contração alemã para Fliegerabwehrkanone - arma de defesa de aeronaves -, granadas, algumas balas redondas utilizadas em espingardas e minas terrestres e outros projéteis de baixa velocidade. Não foi projetado para proteger contra balas disparadas de armas pequenas, como rifles ou revólveres. No entanto, certos flak jacket são capazes de suportar certos tiroteios, dependendo da armadura, do projétil e do alcance a partir do qual o tiro foi disparado. O termo "flak jacket" com frequência é aplicado coloquialmente à armadura corporal mais nova, com proteção contra projéteis de armas pequenas, mas o uso original é anterior a existência de coletes a prova de balas e os dois não são intercambiáveis em desempenho.
Foot march: marcha a pé
Guardroom: Pode ser: uma sala em uma base militar usada pelos guardas militares durante o período em que estão de serviço; uma sala onde os prisioneiros militares são mantidos.
Name tag: Soutache (tira colocada no bolso dos uniformes militares, onde consta o nome de guerra)
Rank: patente miliar
Weapon Training: instrução de tiro.

Você conhecia estes termos? Conhece outras palavras/expressões militares em inglês?

See you soon!

Fontes: 
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Mess
2. https://www.thefreedictionary.com/officer%27s+mess
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Mess_tin
4. https://www.merriam-webster.com/dictionary/guardroom
5. https://en.wikipedia.org/wiki/Flak_jacket