A bird in the hand is worth two in the bush é um provérbio que sugere que é melhor manter o que você possui no momento do que correr o ris...

A bird in the hand is worth two in the bush

 



A bird in the hand is worth two in the bush é um provérbio que sugere que é melhor manter o que você possui no momento do que correr o risco de perdê-lo tentando obter algo melhor. É o nosso 'mais vale um pássaro na mão do que dois voando.'


"You may not like your job, but don’t quit merely on the hope of finding a better one. A bird in the hand is worth two in the bush."
"Você pode não gostar do seu trabalho, mas não desista apenas na esperança de encontrar um melhor. Melhor um pássaro na mão do que dois voando."


Este provérbio tem suas origens na falcoaria medieval, onde um pássaro (falcão) na mão era mais valioso do que dois no mato (a presa). O primeiro uso conhecido em inglês data do século XV em "The Life of St Katherine" por John Capgrave. Em sua forma atual exata, o primeiro uso foi em 1670 em “A Hand-book of Proverbs” de John Ray. Variações e alternativas do provérbio, com o mesmo significado, são encontradas desde os tempos antigos.


See you soon!



0 comentários:

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.